Perl Unicode Cookbook: Names of CJK Codepoints

℞ 11: Names of CJK codepoints

CJK refers to Chinese, Japanese, and Korean. In the context of Unicode, it usually refers to the Han ideographs used in the modern Chinese and Japanese writing systems. As you can expect, pictoral languages such as Chinese make Unicode handling more complex.

Sinograms like “東京” come back with character names of CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6771 and CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4EAC, because their “names” vary between languages. The CPAN Unicode::Unihan module has a large database for decoding these (and a whole lot more), provided you know how to understand its output.

 # cpan -i Unicode::Unihan
 use Unicode::Unihan;
 my $str   = "東京";
 my $unhan = Unicode::Unihan->new;
 for my $lang (qw(Mandarin Cantonese Korean JapaneseOn JapaneseKun)) {
     printf "CJK $str in %-12s is ", $lang;
     say $unhan->$lang($str);


 CJK 東京 in Mandarin     is DONG1JING1
 CJK 東京 in Cantonese    is dung1ging1
 CJK 東京 in Korean       is TONGKYENG
 CJK 東京 in JapaneseOn   is TOUKYOU KEI KIN
 CJK 東京 in JapaneseKun  is HIGASHI AZUMAMIYAKO

If you have a specific romanization scheme in mind, use the specific module:

 # cpan -i Lingua::JA::Romanize::Japanese
 use Lingua::JA::Romanize::Japanese;
 my $k2r = Lingua::JA::Romanize::Japanese->new;
 my $str = "東京";
 say "Japanese for $str is ", $k2r->chars($str);


 Japanese for 東京 is toukyou

Previous: ℞ 10: Custom Named Characters

Series Index: The Standard Preamble

Next: ℞ 12: Explicit encode/decode



Something wrong with this article? Help us out by opening an issue or pull request on GitHub